|  | 
|  | 
| MYTH & LEGEND IN THE HELLENISTIC PERIOD--Britannica | 
| From Encyclopedia Britannica article
                  on Judaism, the section The Judaic Tradition, Myth and Legend   | 
|  | 
| The principal monuments of Jewish
                  literature during the Hellenistic period are the works known collectively as the Apocrypha and Pseudepigrapha. The former
                  are certain later writings excluded by Jews from the canon of the Old Testament but found in the Greek Septuagint version.
                  The latter are other late writings not included in any authorized version of the Scriptures and spuriously attributed to biblical
                  personalities.  The Apocrypha include several Judaized
                  versions of tales well represented in other cultures. The book of Tobit, for instance, turns largely on the widespread motifs of “The Grateful Dead” and the “Demon in the Bridal Chamber.” The former relates how a traveller who gives burial to a dishonoured
                  corpse is subsequently aided by a chance companion who turns out to be the spirit of the deceased. The latter tells how a
                  succession of bridegrooms die on the nuptial night through the presence of a demon beside the bridal bed. Similarly, in Bel and the Dragon (2nd century BCE)
                  occurs the equally familiar motif that fraud (in this case perpetrated in a temple) is detected by the imprint of the culprit's
                  foot on strewn ashes—a motif that reappears later in the French and Celtic romance of Tristan and Iseult. Again, Susanna and the Elders (also 2nd century BCE) revolves around the well-worn theme that a charge of unchastity levelled against a beautiful woman is refuted
                  when a clever youngster (“Daniel come to judgment”) points out discrepancies in the testimony of her accusers.
                  The story has a close parallel in a Samaritan tale about the daughter of a high priest in the 1st century CE; while the motif of the clever youngster who surpasses seasoned judges recurs later in infancy gospels and
                  in the tale of 'Ali Khamajah in The Thousand and
                  One Nights.  The most interesting folktale in the
                  Pseudepigrapha is that contained in The Martyrdom of Isaiah (1st century CE?), which tells how the prophet, fleeing from King Manasseh, hid in a tree that opened
                  miraculously and how he eventually perished when it was sawn asunder. A similar tale is related in the Talmud about a certain
                  Isaac ben Joseph and (later) in the Persian epic Shah-nameh (c. 1000 CE) about the hero JamshidA  Toward the
                  end of the 1st century CE, through a process known as “canonization,”
                  certain traditional Hebrew writings came to be recognized as an authoritative corpus of divine revelation, later called the
                  Hebrew Bible or Old Testament. The study of them became, henceforth, an essential element of the Jewish religion. This
                  meant that the sacred text had to be subjected to a form of interpretation that would bring out its universal significance
                  and permanent relevance. The process was known as Midrash (literally “searching the Scriptures”), and a leading
                  constituent of it was the spicing of homiletic discourses with elaborative legends—a pedagogic device called Haggada
                  (“storytelling”). Originally transmitted orally, the legends were eventually committed to writing in that vast
                  sea of literature known as the Talmud (the authoritative compendium of early rabbinic law and lore), as well as in later compilations
                  geared to particular books or sections of the Old Testament, to scriptural lessons read in the services of the synagogue,
                  or to specific biblical characters or moral themes (see also above The literature of Judaism).    The range
                  of Haggada is virtually inexhaustible; a few representative examples must suffice. In regard to biblical characters, both
                  Moses and David were born circumcised; Cain had a twin sister; Abraham will sit at the gate of hell to reproach the damned
                  on Judgment Day; Aaron once locked the angel of death in the tabernacle; Solomon understood the language of animals; King
                  Hiram, who supplied materials for the Temple, entered paradise alive; the flesh of Leviathan will feed the righteous in the
                  world to come.    In such
                  fanciful elaborations of Scriptures, Haggada does not disdain to draw on classical tales. The men of Sodom, it is said, subjected itinerant strangers to the ordeal of Procrustes' bed;
                  the Earth opened to rescue newborn Hebrew males from the Pharaoh, as it did for Amphiaraus, the prophet of Argos, when he
                  fled from Periclymenus after the attack on Thebes; Moses spoke at birth, as did Apollo; Solomon's ring, cast into the river,
                  was retrieved from a fish that had swallowed it, as was that of Polycrates, the tyrant of Samos, in the story told by Herodotus;
                  the Queen of Sheba had the feet of an ass, like the child-stealing witch (Onoskelis) of Greek folklore; no rain ever fell
                  on the altar at Jerusalem, just as none was said to have fallen on Mt. Olympus.    Other familiar
                  motifs also appear. Moses qualifies as a husband for Zipporah by alone being able to pluck a rod from Jethro's garden—a
                  variant of the tale told later about the sword Excalibur in the Arthurian legend; David's harp is played at night by the wind,
                  like that of Aeolus; Isaiah, like Achilles and Siegfried, has only one vulnerable spot in his body—his mouth; Job has
                  a magic belt, which relieves his pains.  Legends are developed also from fanciful
                  interpretations of scriptural verses. Thus, Adam is said to have fallen only a few hours after his creation because the Hebrew
                  text of Ps. 49:12 can be literally rendered “Adam does not last the night in glory.” Lamech slays the wandering
                  Cain—a fanciful interpretation of his boast in Gen. 4:23–24. Melchizedek is immortal in view of Ps. 110:4: “You
                  are a priest for ever after the order of Melchizedek.” The first man is a hermaphrodite (this notion has analogues elsewhere)
                  because Gen. 1:27 says of God's creation, “Male and female he created them.” Midrash also uses fables paralleled
                  in non-Jewish sources. Aesop's fable of the “Lion and the Crane” is quoted by a rabbi of the 1st century
                  CE, and the tales of the “Fox in the Vineyard” and of the “Camel Who Got
                  Slit Ears for Wanting Horns” likewise make their appearance.
                   The Middle Ages was a singularly productive period in the history of Jewish myth and legend. Jews now began to
                  play a prominent role in the transmission of Oriental tales to the West and thereby enhanced their own repertoire with a goodly
                  amount of secular material. Especially in Spain and Italy, Arabic versions of standard collections were translated into Hebrew
                  and thence into Latin, thus spreading the stories to the Christian world. The Indic fables of Bidpai, for example, were rendered into Hebrew from the 8th-century Arabic version of 'Abd Allah ibn al-Muqaffa', and from this Hebrew rendering there subsequently
                  developed, in the 12th century, John of Capua's Directorium humanae vitae (“Guide for Human Life”), one of the most celebrated repertoires
                  of moralistic tales (exempla) used by Christian preachers. So, too, the famous Senbad-nameh (“Fables of Sinbad”; one of the sources,
                  incidentally, of Boccaccio's Decameron) was rendered from Arabic into Hebrew and thence into Latin; while the renowned
                  romance of Barlaam and Josaphat—itself a Christian adaptation of tales about the Buddha—found its Jewish counterpart
                  in a compilation entitled The Prince and the Dervish, adapted, from an Arabic text, by Abraham ben Samuel ibn Hisdai, a leader of Spanish Jewry in the 13th century. Here, too,
                  however, the traffic moved in both directions: Hebrew translations were also made from Latin and other European languages.
                  There are, for instance, several Hebrew adaptations of the Alexander Romance, based mainly (though not exclusively) on Leo of Naples' Latin rendering
                  of the Greek original by Callisthenes. The central theme is, of course, the exploits of the great Macedonian conqueror, and
                  the narrative is spiced with fanciful accounts of his adventures in foreign lands and of the outlandish peoples he encounters.
                  There is likewise a Hebrew reworking of the Arthurian legend, in the form of a secular sermon in which Arthurian and biblical scenes are blithely mixed together.
                  Finally, there is a Hebrew Ysopet (the common title for a medieval version of Aesop) that shares several
                  of its fables with the famous collection made by Marie de France in the late 12th century. Moreover,
                  apart from these Hebrew translations of Oriental and European works, a good deal of earlier haggadic material is embodied
                  in the Disciplina clericalis of Peter Alfonsi, a baptized Jew of Aragon originally known as Moses Sephardi. This book, composed
                  in the 12th century, is the oldest European collection of novellas and served as a primary source for the celebrated Gesta Romanorum (“Deeds of the Romans”) of the same period—a major quarry
                  for European storytellers, poets, and dramatists for many centuries.
                     Haggadic
                  material percolated also to Arabic writers during this period. Not only does the Qur'an incorporate
                  such material but also the Egyptian recension of The Thousand and One Nights seems to have drawn extensively on Jewish
                  sources, as, for instance, in its tales of “The Sultan and His Three Sons,” “The Angel of Death,”
                  “Alexander and the Pious Man,” and the legend of Baliqiyah. Between
                  the 11th and 13th century the tendency developed in Europe to compile, both for entertainment and edification, comprehensive
                  collections of tales and fables; standard examples are the British Gesta Romanorum, the Spanish El novellino, and
                  the aforementioned Disciplina clericalis. Among Jews similar collections were made, especially in Morocco as well as
                  in Moorish Spain. Two of the most important are The Book of Comfort by Nissim ben Jacob ben Nissim of al-Qayrawan (11th century) and The Book of Delight by Joseph ben Meir ibn Zabara of Spain (end of the 12th century). The former, composed in Judeo-Arabic,
                  is a collection of some 60 moralizing tales designed to comfort the author's father-in-law on the loss of a son. It belongs
                  to a well-known genre of Arabic literature, derives mainly from Arabic sources, and is permeated by a preoccupation with divine
                  justice, typical of the Mu'tazilite school of Islamic theology. It was later translated
                  into Hebrew. The Book of Delight consists of 15 tales, largely about the wiles of women, exchanged between two travelling
                  companions—a form of cadre, or “enclosing tale,” adopted on a more extensive scale by Chaucer in his Canterbury
                  Tales, which dates from the same period. Typical is the tale of the “Silversmith and His Wife,” which relates
                  how a craftsman, persuaded by his greedy wife to make a statue of a princess, gets his hands cut off by the king for violating
                  the Islamic law against making images, while his wife reaps rich rewards from the flattered princess.
                  Although most of the stories are taken from Arabic sources, some indeed find parallels in rabbinic literature. To the latter
                  category belongs, for instance, the famous tale of the matron of Ephesus, who, while keeping vigil over her husband's tomb,
                  at the same time engages in an intrigue with a guard posted nearby to watch over the corpses of certain crucified robbers.
                  When, during one of their trysts, one of the corpses is stolen and her lover therefore faces punishment, the shrewd woman
                  exhumes the body of her husband and substitutes it. This tale is found already in the Satyricon of Petronius and was
                  later used by Voltaire in his Zadig and by the 20th-century English playwright Christopher Fry in his A Phoenix
                  Too Frequent.    Of the same
                  genre but deriving mainly from west European rather than Arabic sources are the Mishle shu'alim (“Fox Fables”) of Berechiah ha-Nakdan (the Punctuator), who may have lived in England toward the end of the 12th century.
                  About half of these tales recur in Marie de France's Ysopet, and only one of them is of specifically Jewish
                  origin. Berechiah's work was translated into Latin and thence became a favourite repertoire of European storytellers.  Two other
                  developments mark the history of Jewish myth and legend during the Middle Ages. The first was a revival of the Hellenistic
                  vogue of compiling large-scale compendiums in which the history of the Jews was “integrated,” in legendary fashion,
                  with that of the world in general and especially with classical traditions. Two major works of this kind, both composed (apparently)
                  in Italy during the 9th century, are (1) Josippon, composed by a certain Ben Gorion, which presents a fanciful record from
                  the creation onward and contains numerous references to foreign nations; and (2) the Book of Jashar, a colourful account from Adam to Joshua, named for the ancient book of
                  heroic songs and sagas mentioned in the Bible (Josh. 10:13; II Sam. 1:18). There is also a voluminous Chronicles of Jerahmeel, written in the Rhineland in the 14th century. This draws largely on Pseudo-Philo's earlier compilation,
                  mentioned above, and is of special interest because it includes Hebrew and Aramaic versions of certain books of the Apocrypha. The other
                  development was the gathering of Haggadic legends and tales into comprehensive, systematic compendiums. Works of this kind
                  are (1) Yalqut EHiih'oni (“The Collection of Simeon”), attributed to a certain
                  Rabbi Simeon of Frankfurt am Main; (2) Midrash ha-gadol (“The Great Midrash”), composed after the death
                  of Moses Maimonides (1204), whom it quotes; and (3) the Midrash of David ha-Nagid, grandson of Maimonides. About 100
                  years later appeared a similar work, Yalqut ha-Makiri (“The Collection of Makhir”), on the Prophets and Holy
                  Writings, compiled by one Makhir ben Abba Mari in Spain (see above Torah). It has been suggested that the compilation of such
                  works was spurred by the necessity of providing “ammunition” for the public disputations with Christian ecclesiastics
                  that the church forced upon Jewish scholars in this period. In the 16th
                  century, Jewish myth and legend took several new directions. The disappointment of messianic expectations through the
                  dismal eclipse of the pretender Shabbetai Tzevi produced, by way of compensation, an increased interest in occult speculation
                  and in the mystical lore of the Kabbala (esoteric Jewish mysticism). Important schools of Kabbala arose in Italy and at Safed, in Palestine,
                  and tales of the miraculous Faust-like powers of such masters as Isaac Luria and Hayyim Vital Calabrese began to circulate freely after their deaths.    Another
                  reaction to the dashing of messianic hopes is represented by the beautiful story of the Kabbalist Joseph della Reyna and his five disciples, who go journeying through the world to oust Satan and prepare
                  the way for the Deliverer. Warned by the spirits of such worthies as Rabbi Simeon ben Yohai and the prophet Elijah, they nevertheless succeed eventually in procuring their blessing and help and are
                  sent on to the angel Metatron. The latter furnishes them with protective spells and spices and advises Joseph to inscribe
                  the ineffable name of God on a metal plate. When, however, they reach the end of their journey Satan and his wife, Lilith,
                  attack them in the form of huge dogs. When the dogs are subdued they beg for food. Moved to pity, Joseph gives them spices
                  to revive them. At once they summon a host of devils. Two of the disciples die of terror; two go mad, and only Joseph and
                  one disciple are left. The Messiah weeps in heaven, and Elijah hides the great horn of salvation. A voice rings out telling
                  Joseph that it is vain to attempt to hasten the footsteps of the Redeemer.    The repertory
                  of Jewish tales and legends was seasoned, however, by other elements. During the 16th century—the age of the
                  great navigators—stories began to circulate about the discovery of the Ten Lost Tribes in remote parts of the world. It was at
                  the same period that Judeo-German (Yiddish) came increasingly to replace Hebrew as the language of Jewish tales and
                  legends in Europe, a major factor in this development being the desire to render them accessible to women unschooled in the
                  sacred tongue. Not only were the synagogal lessons from Scripture legendarily embellished in a so-called Taitsh Humesh
                  (“Yiddish Pentateuch”), in the more fancifully titled Tze'ena u-re'ena (“Go Forth and See”;
                  cf. S. of Sol. 3:11) by Jacob ben Isaac Ashkenazi, and in adaptations of the story of Esther designed for dramatic
                  presentation on the feast of Purim, but the Hebrew Chronicles of Josippon also assumed Yiddish dress. More secular
                  productions were a verse rendition of the Arthurian legend, entitled Artus Hof (“The Court of King Arthur”),
                  based largely on Gravenberg's medieval Wigalois, and the Bove Buch by Elijah Levita, which retold the romance
                  of Sir Bevis of Southampton.    These “frivolous”
                  productions were in time offset by collections of moral and ethical tales. The principal of these are (1) the Brantspiegel,
                  attributed to a certain Moses Henoch (Prague 1572), and (2) the Ma'aseh Buch (“Story Book”), a compendium of 254 tales compiled by Jacob ben Abraham of Meseritz and first
                  published at Basel in 1602. The latter was drawn mainly from the Talmud but was supplemented by later legends about medieval
                  rabbis. Jewish legends also circulated in the form of ephemeral chapbooks, a large selection of which is preserved
                  in the library of the Yiddish Scientific Institute in New York City. A similar
                  development, though on a lesser scale, took place among Jews who spoke other vernacular dialects. Major monuments of Judeo-Persian
                  literature are poetic embellishments of biblical narratives composed by a certain Shahin of Shiraz in the 14th century and
                  by Joseph ben Isaac Yahudi (i.e., the Jew) some 300 years later. These, however, are exercises in virtuosity rather
                  than in creative storytelling. In Judeo-Spanish (Ladino) there are versified elaborations of the story of Joseph, entitled
                  Coplas de Yoçef (“Song of Joseph”), composed, in 1732, by Abraham de Toledo and embodying a certain amount
                  of traditional haggadic material. From a revival of literary activity in the 18th century comes a comprehensive “legendary
                  Bible” called Me-'am Lo'hK a“From a People of Strange Tongue”; cf. Ps. 114:1),
                  begun by one Jacob Culi and continued by later writers, as well as several renderings of standard Hebrew collections and a
                  number of Purim plays. Until the Nazi holocaust in the 1940s, Judeo-Spanish folktales were still current in Macedonia and
                  Yugoslavia, but these leaned more on Balkan than on Jewish sources. The rise
                  of the Hasidic sect (a popular pietistic-mystical movement) in eastern Europe
                  at the end of the 18th century begat a host of legends (circulated mainly through chapbooks) concerning the lives, wise sayings,
                  and miracles of such tzaddiqim, or masters, as Israel ben Eliezer, “the Besht” (1700–60),
                  and Dov Baer of Meseritz (died 1772). (See also above Jewish mysticism.) These, however, are anecdotes rather than formally structured stories and often borrow from non-Jewish
                  sources. To the popular
                  creativity of the ghetto belong also the droll tales of the Wise Men of Chelm (in Poland)—Jewish
                  counterparts of the German noodles (stupid people; hence “noodle stories”) of Schildburg and of the more familiar
                  English Wise Men of Gotham. These, too, were circulated mainly in Yiddish popular prints. Typical of them is the tale of the
                  two “sages” who went for a walk, one carrying an umbrella and the other without one. Suddenly it began to rain.
                  “Open your umbrella,” said the one without one. “It won't help,” answered the other, “it's full
                  of holes.” “Then why did you bring it?” rejoined his friend. “I didn't think it would rain,”
                  was the reply. The gathering
                  of Jews from many lands into the modern state of Israel has made that country a happy hunting ground for the student of Jewish
                  folktales. Assiduous work has been undertaken by Dov Noy of Hebrew University in Jerusalem, aided by enthusiastic amateurs
                  throughout the country. Mainly, however, the stories are retellings of traditional material.
                   | 
|  | 
|  | 
|  | 
| Enter supporting content here |